
Denise León (San Miguel de Tucumán, 1974-) es profesora de Literatura Hispanoamericana en la Universidad Nacional de Tucumán (Argentina), pero es más conocida por su labor poética, tras haber publicado siete poemarios (recientemente reunidos en un solo volumen, titulado Nostalgias del Imbat: Poesía reunida, Tucumán, 2023).
En Árbol que tiembla (Buenos Aires, La Ballesta Magnífica, 2022) la autora recoge la historia de su familia en una bella prosa poética salpicada de palabras en sefardí. Denise León pertenece a la tercera generación de emigrantes sefardíes que llegaron a la Argentina desde Esmirna (İzmir, Turquía) y el tema de la memoria está muy presente en su poesía y en sus investigaciones: ya en su tesina de licenciatura realizó entrevistas a cinco mujeres argentinas de origen judío, tres asquenazíes y dos sefardíes.
Con motivo del proyecto de ley que concede la nacionalidad española a los sefardíes descendientes de los judíos expulsados de España en 1492, Denise León recopila los documentos del árbol familiar desde sus raíces hasta los descendientes vivos actuales: construye un frondoso árbol «que tiembla» con testimonios orales y páginas de distintas épocas escritas en español, turco y solitreo de los León, los Arú (Aruh/Aruj), los Azubel, los Saúl, los Guini, los Sforno….
El libro publicado es el diario personal escrito durante ese proceso administrativo arduo de búsqueda de raíces, comenzado en 2019 para la petición de la doble nacionalidad española de ella y su hermano y hermana.
En los viajes por las distintas provincias argentinas contacta con tíos, primos y otros parientes lejanos que rememoran el pasado migrante, los negocios que ejercieron sus familiares, sus matrimonios, sus palabras, y se intercalan recuerdos y reflexiones sobre su madre, fallecida por cáncer, sus abuelos (babá, papú), sus tara papuses (tatarabuelos)…
Leemos un diario sobre su vida y la de los suyos, con sus buracos (vacíos) pendientes de rellenar o perdidos con el tiempo, donde su vida se (re)construye sobre las de sus antepasados o, como dice ella: “lo que me alevanta en viva son los muertos míos / los que me sostienen son los muertos”, p. 84 (el libro incluye, en pp. 98-100, un pequeño glosario sefardí-castellano y la imagen de una tarjeta postal escrita en solitreo en las guardas).

No es un libro fácil de encontrar en España. Pero textos y poemas suyos han sido incluidos en diversas antologías más accesibles, como Por mi boka: Textos de la diáspora sefardí en ladino (con versiones en español contemporáneo, Lumen, 2013) o Penúltimos: 33 poetas de Argentina, 1965-1985 (México, UNAM, 2015).
Pueden también ver en línea un breve video con la presentación de la obra en boca de su autora, un análisis del libro en Radio Sefarad o escuchar alguno de sus poemas, recitados y musicados, en el portal EnClave Poética.
La historia y la literatura españolas deben también recuperar esta herensia sefaradí como parte de nuestra identidad.
